Sunday, 15 July 2018

Be not wroth with me that I forgot - Quran Chapter 18 – 73 & 74 (Pt-15, Stg-4) (L-1904) درس قرآن


Quran Chapter 18  73 & 74 (Pt-15, Stg-4) (L-1904) درس قرآن

Be not wroth with me that I forgot

Chapter Kahf (The Cave) – 18

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِى بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْرًا 73

 فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمًا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًازَكِيَّةًۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا نُّكْرًا 74

73.  (Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault.

74.  So they twain journeyed on till, when they met a lad, he slew him. (Moses) said: What! Hast thou slain an innocent soul who hath slain no man? Verily thou hast done a horrid thing.
73.  Qaala  laa  tu-‘aakhiznii  bimaa  nasiitu  wa  laa  turhiqnii  min  ‘amrii  ‘usraa.

74.  Fantalaqaa;  hattaa  ‘izaa  laqiyaa  gulaaman  faqatalahuu,  qaala  ‘aqatalta  nafsan-  zakiy-yatam-  bi-gayri  nafs.  Laqad  ji’-ta  shay-‘an-nukraa.
        
Commentary

Laa  turhiq – (Be not hard), it is a negative sentence from the word ‘irhaaq, origin of which is “ra-ha-qa”. Rahaq means “to cover, to conceal, to put on”. ‘Irhaaq means “to dress”.

Zakiy-yatan – (pure, innocent), this word is an adjective from zakaat, which means “purity, chasteness, cleanliness etc.” zakiyyah means “neat clear, pure, chaste”.

Nukran – (against the rules), the thing; which is contrary to the alias (‘urf). ‘Urf means “the matter; commonly which is considered good”. Nukrun means – which is considered bad.

Prophet Moses (peace be upon him) began to say: Hey! Indeed I have forgotten. As I promised, I had to be patient. Really the work of living with you, for which I have taken responsibility, is not easy. But if you did not show partiality; then it would become more difficult for me. Please make not this work difficult for me and overlook.

Well! Khizar (peace be upon him) accepted the excuse of Moses (peace be upon him) and they twain moved forward.

The next, an incident happened again. It was more exciting than the earlier. When they passed nearby a township, some boys were playing there. Khizar (peace be upon him) caught and slaughtered a boy from them satisfactorily and unhesitatingly. Moses (peace be upon him) said immediately: Slaying this boy is contrary to sense and transcribing. What did you do this? Khizar (peace be upon him) continued hearing from Moses (peace be upon him). Then whatever he answered, that will be described in the next lesson.

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif). https://youtu.be/IPP5lShYwPY

No comments:

Post a Comment

Commentary on Last Scripture

Commentary on Last Scripture amazon.com/author/capthsharif Volume 1   Lessons # 1 to 528 from Parts 1 to 4 of Holy Qur’an, Lessons f...