LESSON
# 93 HOLY QUR’AAN
BAQARAH – 2 (The Cow)
Breaking Promise and
Disobedience
Verse –85 of 286, Section – 10
Yet ye it is who slay each other and
drive out a party of your people from their homes, supporting one another
against them by sin and transgression --and if they came to you as captives ye
would ransom them, whereas their expulsion was itself unlawful for you.
Believe ye in part of the Scripture and disbelieve ye in part thereof? And
what is the reward of those who do so save ignominy in the life of the world,
and on the Day of Resurrection they will be consigned to the most grievous
doom. And Allah is not Unaware of what ye do.
|
Summa
‘antum haaa-‘ulaaa-‘i taqtuluuna ‘anfu-sakum wa tukhrijuuna fariiqam-minkum-min-diyaarihim;
ta-zaaharuuna ‘alayhim- bil-‘ismi wal-‘udwaan. Wa ‘iny-ya’-tuu-kum ‘usaaraa tufaaduuhum wa
huwa muharramun ‘alaykum ‘ikhraajuhum.
‘Afa-tu’-minuu-na bi-ba’-zil-kitaabi wa takfu-ruuna bi-ba’z. Famaa ja-zaaa-‘u many-yaf-‘alu zaalika
minkum ‘illaa khiz-yun- fil-hayaatid-dunyaa. Wa Yaw-mal-Qiyaamati yuradduuna ‘ilaaa
ashaddil-‘azaab. Wa mallaahu bi-gaafilin ‘ammaa ta’-maluun.
|
Lesson
Bil-‘ismi wal-‘udwaan – (by sin and transgression) ism means sin so aasim means
sinner. Literal meanings of ‘udwaan are rebellion, violence and
transgression. In this verse ‘udwaan is used for tyranny and oppression. From
this sentence it is known that as the children of Israel used to kill and shed the
blood between them or exile their compatriots and religion-fellows, which was
not as per any principle but only due to sin and transgression. Which nation
behaves like this with their own people, what a better behaviour that can do
with others?
God Almighty warns the children of Israel in this
verse, “We made with you a covenant (saying): Shed not the blood of your people
nor turn (a party of) your people out of your dwellings.” But you oppose this
covenant. You slay each other and drive out a party of your people from their
homes.
During the times of Last Messenger (peace and
blessings be upon Him) two tribes were populated out of the children of Israel ‘Banu
Nazair’ and ‘Banu Quraizah’ in Madina and its vicinity. They used to remain
busy in civil war/domestic quarrels habitually. Two tribes of the Infidels of
Madina were also populated there. One of the tribes out of Jews used to become
friends out of the one tribe of Infidels and the other of the other. Whenever
the war used to start, slay and exile became their routine.
It is known from the history that after the Prophet
Solomon (peace be upon Him) cruel contradiction grew between the twelve tribes
of the children of Israel .
Many people were slain during their wars. Resultantly their government was
ruined. They became slaves of the others and compelled to pass their disgrace,
infamy and ignomy lives.
Al-Kitaabu – (Holy Book)
here it aims towards the Heavenly Book of the children of Israel named
‘Torah’. This argument is being established upon them that besides following
the commands of Holy Qur’aan they do not obey their own Holy Book completely.
They obey only those some orders in which they consider their own benefit.
Which commands claim for sacrifice they put them behind themselves.
The Jews first of all used to exile their coleages
after fighting with them. Whenever they used to become prisoners of other
nations, then the Jews set them free quickly paying compensation to show their
sincereity, still it is fact that it was unlawful for them to exile their
religious brothers. So it is found that they obey this order of Torah that the
prisoners to be set free, but they do not obey this order that they should not
be exiled.
Allah Almighty commands alongwith it, “And what is
the reward of those who do so save ignominy in the life of the world, and on
the Day of Resurrection they will be consigned to the most grievous doom. And
Allah is not Unaware of what ye do”.
Transliteration
in Roman Script & English Translation by Marmaduke Pickthall, Published by
Paak Company, 17-Urdu Bazar, Lahore and Paraphrase collected from Dars e
Qur’aan published By Idara Islah wa Tableegh, Lahore (translated by Muhammad
Sharif Fauji) (http://hltsharif.blogspot.com)
No comments:
Post a Comment