Quran Chapter 12 – 25 (Pt-12,
Stg-3) (L-1495) - درس قرآن
Observing the situation by husband 
Surah Yuusuf (Joseph) - 12
‘A-‘uu-zu  Billaahi
minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in God from Satan the outcast.)
Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful.)
(I seek refuge in God from Satan the outcast.)
Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful.)
   وَٱسْتَبَقَا ٱلْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَاٱلْبَابِ قَالَتْ مَا جَزَآءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (25
| 
25.  And they raced to
  the door, and she tore his shirt from behind, and they met her husband at the
  door. She said: What shall be his reward, who wisheth evil to thy folk, save
  prison or a painful doom?     | 
25. 
  Wasta-baqal-baaba  wa  qaddat 
  qamii-sahuu  min-  duburinw-wa 
  ‘alfa-yaa  sayyi-dahaa  ladal-baab. 
  Qaalat  maa  jazaaa-‘u 
  man  ‘araada  bi-‘ahli-ka 
  suuu-‘an  ‘illaaa  ‘any-yus-jana  ‘aw 
  ‘azaa-bun  ‘aliim.   | 
Commentary
Qaddat – (she tore), it is
past tense from the word qaddun. Qaddun means “to tear, to rend”.
‘Alfa-yaa – (they
met), it is also past tense from ‘ilfaa-‘un, which has come out from the
word la-fa-wun. Lafawun means “to hurt”. ‘Ilfaa-‘un means
“to find, to meet”. The word “talaafii” has also been derived from the
same which means “compensation, reparation”. 
When; for getting
rid of the wife of Aziz (beloved agent of the king of) Egypt 
 
 
 
 
No comments:
Post a Comment