Quran Chapter 12 – 28 & 29 (Pt-12, Stg-3) (L-1497) - درس قرآن
This is of the guile of you women
Surah Yuusuf (Joseph) - 12
‘A-‘uu-zu
Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast.)
Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful.)
(I seek refuge in God from Satan the outcast.)
Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful.)
فَلَمَّارَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيْدِكُنَّ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ (28
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا وَٱسْتَغْفِرِى لِذَنۢبِكِ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلْخَاطِـِٔينَ (29
28. So when he saw his
shirt torn from behind, he said: Lo! This is of the guile of you women. Lo!
The guile of you is very great.
29. O Joseph! Turn away
from this. And thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! Thou art of
the faulty.
|
28. Falammaa ra-‘aa
qamii-sahuu qudda min-
duburin- qaala ‘innahuu
min- kaydi-kunn. ‘Inna
kayda-kunna ‘aziim.
29. Yuu-sufu ‘a’-riz
‘an haa-zaa. Wastag-firii lizambiki
‘Innaki kunti minal-khaati-‘iin.
(Section 4)
|
Commentary
Kayda – (the guile), in
the common mode of speech, it is called “a trick, stratagem”. The guile is such
a trick, which is thought by someone secretly before time for acquiring own
object, and make a plan as soon as one gets opportunity, and he gets own desire
fulfilled. In Arabic language, it is called “kayda”. Being good or bad
of the kayda (the guile) depends on its aim.
General agent of
the King of (Aziz) Egypt examined
the shirt of Joseph (peace be upon him) and saw that the shirt was torn from
behind. Spontaneously he decided that the woman was faulty, whereas Joseph
(peace be upon him) was faultless. He addressed to the woman and said: Such
kinds of the guiles can be of the women as you. They know great tricks for
acquiring their object.
He said to Joseph
(peace be upon him): Mention of this occurrence is useless. This woman is
sinner. O woman! Repent of your sin and ask forgiveness of Him (peace be upon
him) to whom you tried to asperse; because you are entirely blameworthy at
guilt in this matter.
No comments:
Post a Comment